【日韓夫婦コラム】日本語と韓国語がミックスになる“ハンボノ”を無意識に発してしまう話…

本サービス内ではアフィリエイト広告を利用しています。

Contents

【日韓夫婦コラム】日本語と韓国語がミックスになる“ハンボノ”を無意識に発してしまう話… コラム
出典:pixabay

こんにちは。長距離恋愛を乗り越え、日本の大学を卒業後すぐに韓国へやってきた在韓6年目のライターHAZUKIです。韓国では日本語教師、翻訳家のたまごとして働きながら、韓国人夫と猫と暮らしています。前回は日本人妻の私が使ってしまうハンボノ(日本語と韓国語がミックスになる言葉)を紹介しました。今回は韓国人夫がつい使ってしまうハンボノを3つ紹介します!

とりあえず語尾に「です」

これは日本語を始めたばかりの韓国人が話してしまうあるあるの日本語です。彼は日本語が上手ですが、冗談で日本語が分からないふりをする時によく使います。例えば「일본어를 몰라です=日本語わからない+です」という感じで使っています。これが移ってしまって私も「짜증나です=むかつく+です」と言ったりします。



빨리(パッリ)して!

「빨리(パッリ)」は韓国人がよく使う「早く」の意味です。韓国人はせっかちな人が多いですからね。普段は「早く~」と優しくいう夫ですが、わざと急かせたい時などには「빨리(パッリ)して~」と言います。



언제(オンジェ)する?

「언제(オンジェ)」は「いつ」という意味です。別に普通に「いつ」と言えば良いのですが、なぜが「언제(オンジェ)」の時は韓国語で言っている事が多いですね。個人的に、いつ・どこ・だれなどの表現はハンボノになりやすいです。