韓国情報メディア

COPYRIGHT Ⓒ 2023 KOREADDICTED ALL RIGHTS RESERVED.​

Edit Template

日韓夫婦がつい使ってしまう“ハンボノ”とは…?《在韓日本人コラム》

本サービス内ではアフィリエイト広告を利用しています。

出典:pixabay

こんにちは。長距離恋愛を乗り越え、日本の大学を卒業後すぐに韓国へやってきた在韓6年目のライターHAZUKIです。韓国では日本語教師、翻訳家のたまごとして働きながら、韓国人夫と猫と暮らしています。私たち夫婦は基本日本語で会話しますが最近はだんだん韓国の表現を直訳した日本語やハンボノ(日本語と韓国語がミックスになる言葉)を多く使ったりします。私たち夫婦がつい使っちゃうハンボノ、今回は私日本人妻がつい使っちゃう表現を3つ紹介します!

韓国語+ってる?

韓国語の動詞+ってる?という変なハンボノを使っちゃいます。例えば「集めてる?」と言いたいとき韓国語の「모으다(モウダ)」と「ってる」を使って「モウってる?」と言ったり、「今起きてる?」の時は「일어나다(イロナダ)」で「イロナってる?」と言っちゃいます。変な言葉ですが、韓国人夫は100パーセント理解してくれます。



チンチャかわいい!

「진짜(ちんちゃ)」は「とても、すごく」という意味です。日本語を使う時にもつい出てしまいます。私は関西人なので「めっちゃ」と発音が似ている事から愛着が湧くんです。日本の家族と話している時にも「今の韓国語だよね?」って言われちゃいます。



ホクシ~?

「혹시(ホクシ)」は日本語で「もしかして、差支えなければ」という意味です。日本語では別に使わなくてもいい場面でも相手を気を使うときに「ホクシ今時間ある?」「ホクシアイスだべたくない?」のように乱用しています。日本語で「もしかして」というとちょっと違和感があるのでついこれを使っちゃいますね。